NIZAR KERBOUTE
نزار كربوط
شاعر وروائي


جديد
رواية
العرض ما قبل الأول
من جريدة القدس العربي: الشاعر والكاتب رشيد الخديري تحدث عن العمل:
لقد بذل نزار كربوط مجهودا مضاعفا وهو يبحث بين ثنايا هذا التاريخ عن جنود مغاربة منسيين بين الغبار والأدراج، حاربوا تحت راية فرنسا من أجل تحرير الوطن، من هنا، نعتبر أن التركيز على كل أشكال التقصي والتتبع والنبش في التاريخ والذاكرة المتخيل، من شأنه الإجابة عن أسئلة الذات واستكشاف الآخر المُطَوَبُ بالزمن التاريخي.

September’s Sunshine
I
A crazy idea took hold of me
It was crossing the road…
Paying no attention to
Those sharing with me the voice of the wall
I left the evening’s newspaper
To the Rabat’s breeze to go through it
And disappeared in the echo
II
She didn’t grant me enough time
Neither to take photography of my wrecked memory
Nor to reread the draft
Where I’ve noted the address of my stranger body
My body which escapes my encounter
In the full day light
And waits the falling of the first piece of night
To knock on the door of my insanity
To smoke cigarettes
And sit in the bottom of a glass of air
III
I have tasted the first letter on her breast
……….
It was salty
The ocean’s noise on her skin
Moralities inside the blue
Temporary words, which immigrate
To her cursed hips
IV
I am looking for serenity
To implant it in her southern shore
It will grow as an Atlas olive tree
And will be watered from my forehead’s rain
I will seek shelter under its branches
From the September’s sunshine.
Nizar Kerboute,
translate Soumaya KHATIBI
نصوص
Comme s'il était poète
Il part avec ses yeux
Dans la peine du soir
Et disparaît dans sa montre
Qui pèse lourdement sur son avant-bras
Comme s'il était un poète égarant son chemin
Vers un bar ami
Partageant les moments de délire
Et les saisons de la solitude pluvieuse
Il ne se souvient plus des traits des chaises
Où il causait avec ses affres fidèles
Il se rappelle la dernière fois où il a oublié son rendez-vous
Avec un petit poème
Imitant la marche d'Al- Mutanabbî
Et la voix d'une métaphore blessée
Dont les mots ne sont pas encore pansés
Il récite à l'écoute d'une bouteille de vin solitaire
Ce qu'il apprend des cris
Et des titres de journaux oubliés
Sur le chemin du retour à la première ruelle
Après le silence
Le doigt qu'il a mis dans le cendrier
Ne bat plus comme l'ont habitué
Les nuits de pluie
Il n’invite plus les belles
A son appartement
Au rez-de-chaussée
Il est devenu pareil aux cendres lui aussi
Il passe sa journée
A chercher sa couleur
Que la foule des passants couvre
Dans les rues de Rabat
Nizar KERBOUTE
Traduction
Mounir SERHANI
لصوصية شرعية
الآن تذكرت أنّي نسيت
نسيت الشيء الأهم الذي أحببْتُه لي
أنْ
أكون
لصّاً، كما أشتهي.
حينما وضعت أوّل قصيدة على جسدي
حلُمت بسَرِقة الزّرقة التي تغطّي ظهر المحيط،
والهواء من حنجرة الكون الذي يرسل إلينا ضوءًا منتهي الصّلاحية.
حلمت بسرقة القهقهات التي ترشّها ساعة المدينة على أفواه السكارى وهم يستظهرون كؤوساً من الأدب العالميّ.
حلمت بسرقة الوقت
بسرقة السماء
التّاريخ من محفظة المعلّم
والجغرافيا من تَنّورة بنت الجيران
بسرقة حروف الجرّ الّتي تَعِبَتْ من كثرة الكسور
وألوان الطّيف الّتي ترسمها فقاعات الصّابون على وجوه المرايا النّاعمة.
حلمت كما لم يحلم سارق قبلي
بخطف النّبيذ من بين يديّ الرّيح
بجمع كل الأسماء في علبة مفرقعات صغيرة
وخلط الأبجديات مع بعضها حتى يصير للمعنى مذاق آخر غير الذي سنشربه بعد حين.
كنت أحلم بسرقة الشَّيْب من رأس الجبل
الرّمل من نهود الصحراء
والثّلج من حلمات السيّدات
الآن فقط تذكرت
أنّي حلمت
بسرقة الخطوات من مدينتي الأم
لأعلّقها على حبل الذّكريات
وأصنع لي قريناً
كلّه أقدامْ.
نزار كربوط