نزار كربوط

شاعر وروائي
نزار كربوط1-03.jpeg

جديد

رواية
العرض ما قبل الأول

من جريدة القدس العربي: الشاعر والكاتب رشيد الخديري تحدث عن العمل:

لقد بذل نزار كربوط مجهودا مضاعفا وهو يبحث بين ثنايا هذا التاريخ عن جنود مغاربة منسيين بين الغبار والأدراج، حاربوا تحت راية فرنسا من أجل تحرير الوطن، من هنا، نعتبر أن التركيز على كل أشكال التقصي والتتبع والنبش في التاريخ والذاكرة المتخيل، من شأنه الإجابة عن أسئلة الذات واستكشاف الآخر المُطَوَبُ بالزمن التاريخي.

Al-3ard Ma Kabl Al-Awal 2.jpg

September’s Sunshine

I

A crazy idea took hold of me

It was crossing the road…

Paying no attention to

Those sharing with me the voice of the wall

I left the evening’s newspaper

To the Rabat’s breeze to go through it

And disappeared in the echo

 

II

She didn’t grant me enough time

Neither to take photography of my wrecked memory

Nor to reread the draft

Where I’ve noted the address of my stranger body

My body which escapes my encounter

In the full day light

And waits the falling of the first piece of night

To knock on the door of my insanity

To smoke cigarettes

And sit in the bottom of a glass of air

III

I have tasted the first letter on her breast

……….

It was salty

The ocean’s noise on her skin

Moralities inside the blue

Temporary words, which immigrate

To her cursed hips

 

IV

I am looking for serenity

To implant it in her southern shore

It will grow as an Atlas olive tree

And will be watered from my forehead’s rain

I will seek shelter under its branches

From the September’s sunshine.

Nizar Kerboute,

translate Soumaya KHATIBI

نصوص

Comme s'il était poète 

Il part avec ses yeux 

Dans la peine du soir 

Et disparaît dans sa montre 

Qui pèse lourdement sur son avant-bras 

Comme s'il était un poète égarant son chemin 

Vers un bar ami 

Partageant les moments de délire 

Et les saisons de la solitude pluvieuse

 

 

Il ne se souvient plus des traits des chaises 

Où il causait avec ses affres fidèles 

Il se rappelle la dernière fois où il a oublié son rendez-vous 

Avec un petit poème 

Imitant la marche d'Al- Mutanabbî

Et la voix d'une métaphore blessée 

Dont les mots ne sont pas encore pansés 


Il récite à l'écoute d'une bouteille de vin solitaire 

Ce qu'il apprend des cris 

Et des titres de journaux oubliés 

Sur le chemin du retour à la première ruelle 

Après le silence 


Le doigt qu'il a mis dans le cendrier 

Ne bat plus comme l'ont habitué 

Les nuits de pluie 

Il n’invite plus les belles

A son appartement 

Au rez-de-chaussée 

 

Il est devenu pareil aux cendres lui aussi 

Il passe sa journée 

A chercher sa couleur 

Que la foule des passants couvre

Dans les rues de Rabat 

Nizar KERBOUTE

Traduction 

Mounir SERHANI

لصوصية شرعية

 

الآن تذكرت أنّي نسيت

نسيت الشيء الأهم الذي أحببْتُه لي

أنْ

أكون

لصّاً، كما أشتهي.

 

حينما وضعت أوّل قصيدة على جسدي

حلُمت بسَرِقة الزّرقة التي تغطّي ظهر المحيط،

والهواء من حنجرة الكون الذي يرسل إلينا ضوءًا منتهي الصّلاحية.

حلمت بسرقة القهقهات التي ترشّها ساعة المدينة على أفواه السكارى وهم يستظهرون كؤوساً من الأدب العالميّ.

حلمت بسرقة الوقت

بسرقة السماء

التّاريخ من محفظة المعلّم

والجغرافيا من تَنّورة بنت الجيران

بسرقة حروف الجرّ الّتي تَعِبَتْ من كثرة الكسور

وألوان الطّيف الّتي ترسمها فقاعات الصّابون على وجوه المرايا النّاعمة.

حلمت كما لم يحلم سارق قبلي

بخطف النّبيذ من بين يديّ الرّيح

بجمع كل الأسماء في علبة مفرقعات صغيرة

وخلط الأبجديات مع بعضها حتى يصير للمعنى مذاق آخر غير الذي سنشربه بعد حين.

كنت أحلم بسرقة الشَّيْب من رأس الجبل

الرّمل من نهود الصحراء

والثّلج من حلمات السيّدات

 

الآن فقط تذكرت

أنّي حلمت

بسرقة الخطوات من مدينتي الأم

لأعلّقها على حبل الذّكريات

وأصنع لي قريناً

كلّه أقدامْ.

نزار كربوط

  • Facebook
  • YouTube
  • Instagram