NIZAR KERBOUTE
Nizar Kerboute translated from Arabic : Soumaya Khatibi

Poems
Nizar Kerboute,
September’s Sunshine
I
A crazy idea took hold of me
It was crossing the road…
Paying no attention to
Those sharing with me the voice of the wall
I left the evening’s newspaper
To the Rabat’s breeze to go through it
And disappeared in the echo
II
She didn’t grant me enough time
Neither to take photography of my wrecked memory
Nor to reread the draft
Where I’ve noted the address of my stranger body
My body which escapes my encounter
In the full day light
And waits the falling of the first piece of night
To knock on the door of my insanity
To smoke cigarettes
And sit in the bottom of a glass of air
III
I have tasted the first letter on her breast
……….
It was salty
The ocean’s noise on her skin
Moralities inside the blue
Temporary words, which immigrate
To her cursed hips
IV
I am looking for serenity
To implant it in her southern shore
It will grow as an Atlas olive tree
And will be watered from my forehead’s rain
I will seek shelter under its branches
From the September’s sunshine
Time fall down before me
She walked out
From the ‘carré noir’
The wooden chairs followed her
With the cups of coffee
And Tea pots
She headed to the down town
The side walk followed her
And the light post
And the alabaster
…………
She turned right
And the street turned too
The alleys,
And the red traffic light as well
She bended out to pick up
Papers that fall down from her hands
The clock bended out with her
………
And forthwith, time fall down before me
‘Carré noir’: a café in the down town of Rabat City in Morocco
As if he was a poet
Traveling with his eyes
In the pain of the night
And disappearing in his watch
Weighing heavily on his forearm
As if he was a poet who has lost his way
To a freindly bar
Sharing with it his moments of delusion
And seasons of rainy solitude
He does not remember the features of the chairs
On which he seated with his faithful sorrows
Recalling the last time on which he forgot his appointment
With a little poem Imitating
The walk of Al- Mutanabbî
And the voice of a wounded metaphor
The words of which are not yet healed
Repeating to a solitary bottle of wine
What he has learned from some yellings
And titles of forgotten newspapers
On the way back at the first alley
After the silence
The finger he has put in the ashtray
Is no more beating as have accustomed him
The winter’s nights
He does no more attracts the beauties
To his apartment
On the ground floor
He becomes like the ash too
Spending his day
Looking for his color
That the crowd of bystanders covers
In the streets of Rabat
Why are you painting her nude like that?
1/
My pen is traveling between your breasts
Looking for the writings of the city of Ur
And its engravings
That it is said they are the origin of the alphabet
He spends his days
Lost in the roads which surround you
Picking up your seasons in his bag
And getting on the morning train
Towards a feminine city
Famous for its chocolate
And its new year’s cake
- Which resembles to a branch of a pin tree-
Bohemian as usual
He does not count the distances
Accompanied by a friend named
"Desir"
That nobody can see
As in science-fiction movies
He speaks to her
Smiles to her
And when drinking a glass of bordeaux
He sends to her a kiss with the waitress
2/
I have asked the pen
"Why do you paint her totally nude like that? »
It answers me
"Between your hands my life is short,
I will not waste it in compositions and meaningless introductions
What then is my sin if my ink adores the Woman?
Liking nudity in its exaggerated form
And talks about beauties who
Are flirting with him in the whiteness»
Bleeding
I woke up in the dawn on the rhythm of
The rain’s drops
Night chatting with the window’s glass
I get up from the bed
And walked to the kitchen
Opened the water tap….and let him bleed a while
I have put a glass under it so it can drink
And came back to sleep.
translated from Arabic : Soumaya Khatibi