NIZAR KERBOUTE
أصدارات Books

العرض ما قبل الأول
رواية
يوم تُوُفِّيَ وَالِدُهُ، عادَ كَمَال إلى بَيتِ العائلة بعد غيابٍ امتدَّ لأكثر منْ عشر سنوات. لمْ تَكُن عَلاقَتُه بأبيه المخرجُ السِّينمائي المَرمُوق على ما يرام.
حِينَما يدخلُ إلى مَكتبهِ، بَعد مَراسم الدّفن، يكْتشِف أنَّه كَان يَشتغلُ على مَشْروعِ فيلم غَير عاديّ، إذْ يَرجِع بِنَا إلى جَانبٍ صامتٍ منْ تاريخِنا القريبِ، حيثُ تَدُور أحدَاثُه حولَ الكابورال محمّد في حِقْبة الحربِ العالَمِيّة الثانية وتَحكي لنَا الآلاَم الّتِي ذاَقهَا الجُنود المغاربة الذينَ أُقحِمُوا فِي حربٍ لمْ تكُن تَعنيهم في شَيء.
سيعيشُ كمال وَسَط شُخُوص شكّلت مَلَامح رِواية شَيّقَة ويغوص في نَهر من الحَقائِق لمْ يسمع عنهَا من قبْل، ممَّا سيَدفعُه إلى طرحِ الكَثير من الأسئلةِ الموجعةِ والمزْعِجة فِي الآن ذَاته

أهب وجهي للفوضى
فوضى شعرية
كُنْ شَاعِراً بِقَدْرِ مَا اسْتَطَعْتَ مِنْ حُمْقٍ
حَرَامٌ أَنْ تَتْرُكَ القَصِيدَةَ لِلْعَاقِلِينَ فَقَطْ

Un toit de papillons
Poésie
Ce recueil rend hommage au poème, à l’œil du poète et à l’esthétique lucide à même de captiver tous les détails d’un quotidien ennuyeux et enragé. Nizar Kerboute décrit des corps fragmentaires qui se multiplient à l’unisson sans déboucher sur la platitude du réel. En effet, plusieurs motifs reviennent comme des leitmotivs rétifs à la reproduction insensée. Chaque détail revêt un sens particulier à telle enseigne qu’il déclenche une vie à part entière. Il s’agit donc d’un texte qui privilégie la condensation rigoureuse se nourrissant ainsi d’un regard d’esthète susceptible d’assigner à la poésie un pouvoir pictural, voire même cinématographique. Les scènes et les coups de théâtre se prolifèrent, les personnages endossent des rôles éphémères mais s’éternisent dans la mémoire du poète qui n’offre aucun détail gratuit. Tout converge infine vers l’unité des fragments. Ainsi Kerboute fait-il du texte un prétexte dans la mesure où le véritable poème se niche derrière le silence et le blanc. L’absence et l’ombre sont effectivement deux topoiqui illustrent cette volonté perpétuelle d’insinuer le monde au lieu de le réécrire dans un langage prosaïque. C’est donc le sous-entendu doublé du présupposé qui structure cette poésie rebelle à la redondance et à la répétition. Ecoutons-le nous susurrer :
Il récite à l'écoute d'une bouteille de vin solitaire
Ce qu'il apprend des cris
Et des titres de journaux oubliés
Sur le chemin du retour à la première ruelle
Après le silence
Un Toit de Papillons est un recueil qui part à la recherche d’un plaisir contemplatif et d’une quête de soi, car le poète tourne le dos à la vie quotidienne pour vivre la poésie et poétiser la vie.
Traduit de L'arabe : MOUNIR SERHANI

سقف من فراشات
هدم شعري
Wanted
ماذا لَو اختفيتُ عن الأنظارِ
هل سينتبهُ العالم إلى غيابِي؟
لا يهمُّني الأمرُ ما دَام العالمُ الوحيد الذي أملِكه
هو حُجْرَةٌ من جِدارٍ واحدٍ و سقف من فراشات.

